2023-06-28 18:52:26 来源 : 懂球帝
(资料图片)
C罗到底叫什么? 西语系姓名是两段名+父姓+母姓,例如“路易斯.阿尔韦托.苏亚雷斯.迪亚斯”“利昂内尔.安德烈斯.梅西.库奇蒂尼”。葡语系是两段名+母姓+父姓,例如“布鲁诺.米格尔.博尔热斯.费尔南德斯”“克里斯蒂亚诺.罗纳尔多.多斯 桑托斯.阿韦罗”。1,按照惯例一般翻译时都是“首名+父姓”,例如路易斯.苏亚雷斯、利昂内尔.梅西、布鲁诺.费尔南德斯;2,印球衣一般是印“父姓”或“首名首字母+父姓”,例如""messi"" ""suárez"" ""b.fernandes"";3,亲密称呼为首名,例如“里奥(利昂内尔)”“路易斯”“布鲁诺”;4,所以按照惯例,在不同场合下,C罗应该依次为“克里斯蒂亚诺.阿韦罗”,“C.AVEIRO”或“AVEIRO”,“克里斯蒂亚诺”;5,所以喊C罗“克里斯蒂亚诺”是没问题的,争议主要在于他的官方简称应该为“克里斯蒂亚诺.阿韦罗”,而不是“克里斯蒂亚诺.罗纳尔多”,球衣也不应该印“Ronaldo”。6,虽然C罗名字中确有罗纳尔多,且和大罗没什么关系,但是C罗在葡体出道的时候,大罗已经很出名了。不排除为了那啥而印上罗纳尔多,或许是因为自己没出名,所以在前面加了一个“c”,也不排除后面出名后为了那啥干脆直接连“c”也去掉了。7,但是,最重要的一点是,你可以叫他阿韦罗,阿威罗,阿维罗这些都没问题。但是叫他“阿伟罗”自己心里不明白不就是为了黑吗?这也不符合翻译习惯。这就和以前清朝人瞧不起英国把“英吉利”写为“口英口吉口利”(口字旁)一样。音是一个音,但字要取不好的字。你把messi译为“没吸”“煤西”“霉西”试试?梅西本人和球迷会答应吗?8,综述,人名使用和翻译确实要遵守惯例,但是也要尊重本人意愿和通俗用法,毕竟列宁不叫列宁,鲁迅不叫鲁迅,卡卡不叫卡卡,佩佩不叫佩佩,贝利不叫贝利,名人中有太多例子了...
标签: